Estas são algumas das questões com que se confrontam aqueles que vêem a descobrir que muitos dos ensinos da Torre de Vigia são corrompidos por opiniões humanas e muitas das vezes, faltando uma base sólida e erudita sobre o assunto. Estas duas questões foram feitas ao erudito bíblico Bart Ehrman, que independentemente da sua crítica textual ao Novo Testamento, é um reconhecido erudito nas línguas hebraica e grega, tendo trabalhado com outros grandes eruditos nas análises a muitos dos manuscritos do Novo Testamento existentes nos dias de hoje, tal como Bruce M. Metzger. Deixamos aqui a sua resposta dada no seu blogue https://ehrmanblog.org/. Então esta é uma questão interessante, com várias possíveis ramificações. A princípio, devo explicar que o nome divino “Jeová” não pertence nem ao Testamento, Antigo ou Novo, na opinião dos estudiosos mais críticos, fora das fileiras das Testemunhas de Jeová. Isso acontece porque “Jeová” não era o nome divino. Então aqui está o ponto. Na Bíblia Hebraica (o Antigo Testamento cristão) é a Deus um número de designações diferentes. Às vezes ele é chamado Deus (a palavra hebraica é El, ou mais comumente – de longe – a forma plural dessa palavra, ELOHIM); ou o Todo-Poderoso (SHADDAI), ou Deus Todo-Poderoso (EL SHADDAI), ou Senhor (ADONAI), ou – bem, ou muitas outras coisas. Mas às vezes ao Deus de Israel é realmente dado o seu nome pessoal. Como todo mundo, ele tem um nome. E seu nome era יהוה (em letras inglesas, se parece com YHWH). O hebraico escrito, como você provavelmente sabe, não usa vogais, apenas consoantes. Quando você fala, é claro, você fornece as vogais. Mas os falantes hebraicos antigos não precisavam ver as vogais na página para saber quais as vogais deveriam ser. E assim somente as consoantes foram escritas. Os escribas mais tarde perceberam que isso tornava a leitura dos textos muito difícil para as pessoas que não eram absolutamente fluentes na língua, e por isso acrescentaram vogais ao texto já escrito. Não podiam muito bem inserir novas letras representando as vogais entre as consoantes, já que as consoantes já estavam escritas na página e não havia espaço para letras entre elas. E assim eles desenvolveram um sistema de “pontos” que poderiam ser adicionados acima e abaixo das letras consoantes para indicar quais vogais seriam fornecidas com cada consoante. E então pode haver um pequeno ponto abaixo de uma letra, ou um ponto ao lado de uma letra, ou sobre uma letra, ou uma pequena linha sob uma letra, ou três pontos dispostos como uma pirâmide de cabeça para baixo sob uma letra, ou um pequeno formato T sob uma letra, e assim por diante – todos representando diferentes sons de vogal. Você pode ver uma lista de vogais hebraicas em vários lugares na Internet, incluindo aqui: http://www.hebrew4christians.com/Gr... Estes textos “apontados” hebraicos são os textos que a maioria de nós treinou e aprendeu em hebraico na faculdade ou seminário ou escola de pós-graduação. Eu acho difícil ler hebraico em qualquer caso, mas realmente muito difícil sem os pontos de vogal. Tenho colegas, por outro lado, que lêem o hebraico como se lê um jornal. Na verdade, eles lêm o jornal em hebraico sem pontuação! Então, de volta à pergunta. O nome original de Deus, יהוה (YHWH - lembre-se, hebraico é escrito da direita para a esquerda, de modo que em transliteração Inglês a primeira letra Y se refere à letra hebraica י que está mais à direita, e assim por diante), consiste em quatro letras. Foi considerado excepcionalmente, extraordinariamente santo. Era o nome do próprio Deus. Era tão sagrado, tão distinto de todas as outras palavras e nomes na língua hebraica, que chegou um tempo em que os judeus pensavam que nunca deveria ser pronunciado. O nome sagrado é às vezes chamado de Tetragrama - literalmente significando “as quatro letras”. Uma vez que veio a não ser pronunciado, os estudiosos não estão absolutamente certos como ele foi pronunciado no passado. Porém, geralmente se pensa que quando era pronunciado era "Yahweh". E assim, os estudiosos não-judeus referem-se tipicamente ao nome pessoal de Deus no Antigo Testamento como Yahweh. Ele era chamado de “Deus” ou “Todo-Poderoso” ou “Senhor” - mas seu nome era Yahweh. O que os leitores judeus deviam fazer quando estavam lendo um texto que tinha o nome impronunciável YHWH nele? O que eles deveriam dizer naquele momento? Eles não podiam dizer o nome. Então eles deveriam ficar em silêncio? Mas como, então, alguém saberia que o tetragrama estava no texto naquele momento? Os escribas judeus resolveram esse problema quando começaram a acrescentar pontos ao texto hebraico não apontado. Quando o nome divino ocorria, em vez de lhe darem seus pontos de vogais pronunciáveis, eles lhe deram os pontos que pertenciam à palavra para Senhor, ADONAI. Quando você adiciona as vogais de ADONAI às consoantes de YHWH, isso torna-se muito difícil de dizer. E este era um sinal para um leitor não dizer o nome de Yahweh, mas dizer, em vez disso, ADONAI. Então eles estavam lendo o tetragrama, mas eles estavam falando a palavra "Senhor". Quando os tradutores da Bíblia modernos estavam colocando a Bíblia em línguas européias modernas, eles foram confrontados com esta situação. Havia várias soluções concebidas para expressar o Tetragrama em inglês. Em muitas Bíblias - você pode ter notado isso (ou você pode não ter) – há uma diferença no Velho Testamento entre a palavra “Senhor” (primeira letra maiúscula) e a palavra “SENHOR” (todas as quatro letras maiúsculas). A primeira palavra traduz ADONAI e a segunda palavra traduz o tetragrama YHWH. É assim que, quando você está lendo uma tradução, você pode dizer se o tetragrama está sendo usado. Mas alguns tradutores tomaram o tetragrama com as vogais de Adonai e criaram uma palavra em inglês para ela. Em algumas línguas europeias, as letras Y e J são equivalentes (o som é o mesmo), como são W e V (ex.: alemão). Se você soletra o nome YHWH como JHVH e adiciona as vogais de ADONAI, você obtém JEOVÁ. Essa é uma palavra inglesa criada, não uma palavra hebraica (e não, antes disso, uma palavra em inglês). As pessoas que afirmam que JEOVÁ é o nome divino estão certos de certo modo, mas não totalmente. O nome divino era provavelmente Yahweh. Tecnicamente falando o nome “Jeová” não ocorre no Antigo Testamento. E certamente não ocorre no Novo Testamento, que não foi escrito em hebraico, de modo que nunca usa o tetragrama. Quando o Velho Testamento veio a ser traduzido para o grego tanto Yahweh quanto Adonai foram traduzidos pela palavra grega κυριος, que em letras em inglês é KURIOS. É a palavra grega para “Senhor”. É uma palavra que pode ser usada para se referir ao seu patrão, seu mestre, seu superior, ou a Deus, ou... ao nome pessoal de Deus. E assim, quando o Novo Testamento se refere a Deus como “Senhor”, não está claro se ele está chamando-o pelo seu nome pessoal ou se ele está designando-o como o Senhor. Mas em nenhum dos dois casos, a meu ver, faz sentido traduzir o termo usando a palavra inglesa Jeová.” Bart D. Ehrman
1 Comment
|
Autores,Categorias,
All
|